Estranho que meu amigo que é cliente do HFC tem acesso ao app usando o login da claro, mas quando eu vou no canal 250 do claro box aparece essa mensagem da foto, informando apenas conteúdos no NOW, pode ser que no HFC seja diferente, segue a foto em link.Sendo que, a julgar pelo que voce disse, custa R$ 19.90 se assinar pela Claro e nao dá direito ao aplicativo, so ao futebol.
Ja assinando pelo Mercado Livre sao R$ 9.95 com direito ao aplicativo completo (pelo menos se voce for nivel 6 no ML).
Esses aplicativos assinados pela Claro (usando a Claro para assiná-los), ate onde sei, sai sempre mais caro do que assinar em outros lugares. Vide o exemplo do Disney+ com Star+ (juntos), quando eu assinei pelo Mercado Livre era R$ 9.90 tambem (atualmente está por R$ 15), pela Claro era mais de R$ 40... A HBO Max sai por R$ 13.95 pelo ML, etc.
.
Acho que isso de "apenas no now" é em relação a que enquanto o telecine é hbo tem canais lineares como filmes, o paramount plus o conteúdo é exclusivo pelo NOW, não tenho canal linear nessa assinatura.Estranho que meu amigo que é cliente do HFC tem acesso ao app usando o login da claro, mas quando eu vou no canal 250 do claro box aparece essa mensagem da foto, informando apenas conteúdos no NOW, pode ser que no HFC seja diferente, segue a foto em link.
https://ibb.co/hCVDHG8
Estranho que meu amigo que é cliente do HFC tem acesso ao app usando o login da claro, mas quando eu vou no canal 250 do claro box aparece essa mensagem da foto, informando apenas conteúdos no NOW, pode ser que no HFC seja diferente, segue a foto em link.
https://ibb.co/hCVDHG8
Engraçado que aqui tá funcionando normal... esse problema creio que seja impacto local então.Segundo minha cunhada, nao arrumaram a gravacao na nuvem nao, ao menos nao para ela (Rio de Janeiro - RJ). Ela tentou gravar o canal History e continuou nao funcionando a gravacao. Nem no History e nem no H2.
Alem disso, ela reclama muito de um problema intermitente do Replay TV: quando voce pede para ver um programa desde o principio, o programa para de ser exibido para voce quando o programa termina no "ao vivo". Terminou o "ao vivo", termina o replay para voce tambem. Esse problema é antigo e intermitente, oras ocorre, aí parece que eles arrumam o problema, mas dias depois volta o problema novamente. Ou seja, nao é sempre que acontece.
.
Engraçado que aqui tá funcionando normal... esse problema creio que seja impacto local então.
Ou seja, quando nada alguns clientes da Claro com pacote 4K possuem o Paramount+ incluido no pacote deles sem precisar pagar 1 centavo a mais. E nao é apenas o Paramount+ nao, tem outros tambem. O Discovery+ que minha cunhada tem, por exemplo, acho que vem daí, acho que ela nao assinaria se precisasse pagar por ele... Eu posso ate perguntar para ela quais aplicativos ela tem de graça por causa da assinatura da Claro/Net.
.
Testei a gravação nos canais que você citou, ambos no Claro box gravaram de boa, deve ser alguma falha na região como foi citado.Com certeza a feature de "gravacao" depende dos servidores do headend local... Alguns sequer oferecem a feature.
So me esclareça: eu falei de gravar o History e o H2 (nao está funcionando para nenhum dos 2), e do problema do Replay TV. Quando voce respondeu que aí está funcionando normal, voce se referia ao que exatamente, a gravacao ou o replay tv? Ou ambos?
.
Melhor e mais barato, hahahahah na Claro 19,90 ML 9,95
Sendo que, a julgar pelo que voce disse, custa R$ 19.90 se assinar pela Claro e nao dá direito ao aplicativo, so ao futebol.
Ja assinando pelo Mercado Livre sao R$ 9.95 com direito ao aplicativo completo (pelo menos se voce for nivel 6 no ML).
Esses aplicativos assinados pela Claro (usando a Claro para assiná-los), ate onde sei, sai sempre mais caro do que assinar em outros lugares. Vide o exemplo do Disney+ com Star+ (juntos), quando eu assinei pelo Mercado Livre era R$ 9.90 tambem (atualmente está por R$ 15), pela Claro era mais de R$ 40... A HBO Max sai por R$ 13.95 pelo ML, etc.
.
Exatamente, alguns títulos já estão disponíveis com DD 5.1.Exatamente. Aliás notei que o Paramount+ dá mostras de querer melhorar o som pelo app. O último episódio que vi do Tulsa King* tinha opção em Dolby Digital +, sendo que até então era só estéreo. Preciso explorar outros conteúdos ali pra saber se outras séries também estão com essa opção.
* pelo que vi, o último episódio será nesse domingo
Wolf Pack tbm com Dolby, agora falta conteúdos em 4k, e informar a resolução disponível.Total stonks haha. E ainda dá pra rachar em 5 perfis pelo app
Exatamente. Aliás notei que o Paramount+ dá mostras de querer melhorar o som pelo app. O último episódio que vi do Tulsa King* tinha opção em Dolby Digital +, sendo que até então era só estéreo. Preciso explorar outros conteúdos ali pra saber se outras séries também estão com essa opção.
* pelo que vi, o último episódio será nesse domingo
Aliás notei que o Paramount+ dá mostras de querer melhorar o som pelo app.
Pera lá... como trabalho com tradução tenho que sair em defesa da classe, porque algumas colocações foram equivocadas sobre a legendagem.Se estao melhorando o audio por um lado, por outro estao piorando as opcoes de legendas... Cada vez mais so existem as opcoes de portugues e espanhol (argh!) no Paramount+.
Series como "Star Trek - Lower Decks", que sempre tiveram a opcao de legenda em ingles, na temporada mais recente estao ficando apenas com as opcoes de portugues e espanhol...
Tenho deficiencia auditiva parcial e para ouvir bem, o televisor tem que ficar num volume que incomoda outras pessoas. Entao apelo para legendas. O problema é que as legendas brasileiras sao ruins, com muitos erros de traducao, completo desconhecimento dos tradutores sobre as culturas americana e inglesa (exemplo: legenda de The Big Bang Theory onde a Penny diz que trabalha numa "fabrica de tortas", quando na verdade ela trabalha como garçonete em uma unidade da conhecidissima rede americana de restaurantes The Cheesecake Factory) e etc... Fora que legenda brasileira é sempre estupidamente resumida, voce perde muito do que foi dito por causa disso, enquanto as legendas em ingles (seja americana ou inglesa) sao um retrato fiel de tudo o que é falado na tela, palavra por palavra, raramente omitem uma virgula sequer, quanto mais omitir palavras ou frases inteiras...
.
O meu pai usa fones de ouvido, ou o aparelho de audição que se conecta diretamente com a TV. Eu tb uso, pois a noite gosto de ver tv em alto e bom som, no meu caso uso um hedset , o Astro 50, que liga na fibra optica da tv e ouço a tv com os 5.1 canais. É wi-fi.Se estao melhorando o audio por um lado, por outro estao piorando as opcoes de legendas... Cada vez mais so existem as opcoes de portugues e espanhol (argh!) no Paramount+.
Series como "Star Trek - Lower Decks", que sempre tiveram a opcao de legenda em ingles, na temporada mais recente estao ficando apenas com as opcoes de portugues e espanhol...
Tenho deficiencia auditiva parcial e para ouvir bem, o televisor tem que ficar num volume que incomoda outras pessoas. Entao apelo para legendas. O problema é que as legendas brasileiras sao ruins, com muitos erros de traducao, completo desconhecimento dos tradutores sobre as culturas americana e inglesa (exemplo: legenda de The Big Bang Theory onde a Penny diz que trabalha numa "fabrica de tortas", quando na verdade ela trabalha como garçonete em uma unidade da conhecidissima rede americana de restaurantes The Cheesecake Factory) e etc... Fora que legenda brasileira é sempre estupidamente resumida, voce perde muito do que foi dito por causa disso, enquanto as legendas em ingles (seja americana ou inglesa) sao um retrato fiel de tudo o que é falado na tela, palavra por palavra, raramente omitem uma virgula sequer, quanto mais omitir palavras ou frases inteiras...
.
Pera lá... como trabalho com tradução tenho que sair em defesa da classe, porque algumas colocações foram equivocadas sobre a legendagem.
Quando se trata de legenda com tradução de uma série, por exemplo do inglês para o português é prática comum - pra não dizer obrigatória - que seja feito a síntese do que é falado na cena.
O amigo mostrou que tem conhecimento da língua inglesa, e com isso deve saber que algumas frases se traduzidas ao pé da letra ficam longas, e com isso o tradutor tem que lidar com um outro problema, que é o tempo de exibição da legenda em tela. Recomenda-se que ela apareça antes do início da fala, e que se possível, que fique alguns milisegundos depois (exceto quando o diálogo for sequencial). Se toda legenda for traduzida ao pé da letra ela teria que ficar mais tempo na tela, teria muitos caracteres, e com isso as pessoas não conseguiriam acompanhar.
Além disso, existe uma grande diferença entre a legenda traduzida do closed captions. O closed captions é feito baseado no que é falado palavra por palavra, com menção aos personagens em cena, efeitos sonoros, número diferente de caracteres permitidos por linha; diferente da tradução onde o intuito não é necessariamente traduzir palavra por palavra, e sim, fazer com que o espectador entenda o que está sendo falado.
No caso de TBBT é totalmente aceitável colocar "fábrica de tortas" ao se referir ao trabalho da Penny, pois se você coloca o nome de um restaurante conhecido aqui no Brasil você pode fazer propaganda pra alguma empresa sem que ele tire um centavo do bolso. Ou se fosse usado o nome da empresa americana algumas pessoas poderiam não saber do que se trata. Sendo assim, "fábrica de tortas" é a maneira mais fácil de passar a informação.
Ótima explicação. Ninguém melhor que um profissional para nós fazer compreender. Sempre tive curiosidade. Entendi que legendas quando muito longas atrapalham inclusive a observação da cena e interpretação dos atores. E que são de natureza completamente diferente das closed caption, criadas para auxiliar deficientes auditivos. Agradeço ter compartilhado o conhecimento.Pera lá... como trabalho com tradução tenho que sair em defesa da classe, porque algumas colocações foram equivocadas sobre a legendagem.
Quando se trata de legenda com tradução de uma série, por exemplo do inglês para o português é prática comum - pra não dizer obrigatória - que seja feito a síntese do que é falado na cena. O amigo mostrou que tem conhecimento da língua inglesa, e com isso deve saber que algumas frases se traduzidas ao pé da letra ficam longas, e com isso o tradutor tem que lidar com um outro problema, que é o tempo de exibição da legenda em tela.
Recomenda-se que ela apareça antes do início da fala, e que se possível, que fique alguns milisegundos depois (exceto quando o diálogo for sequencial). Se toda legenda for traduzida ao pé da letra ela teria que ficar mais tempo na tela, teria muitos caracteres, e com isso as pessoas não conseguiriam acompanhar.
Além disso, existe uma grande diferença entre a legenda traduzida do closed captions. O closed captions é feito baseado no que é falado palavra por palavra, com menção aos personagens em cena, efeitos sonoros, número diferente de caracteres permitidos por linha; diferente da tradução onde o intuito não é necessariamente traduzir palavra por palavra, e sim, fazer com que o espectador entenda o que está sendo falado. No caso de TBBT é totalmente aceitável colocar "fábrica de tortas" ao se referir ao trabalho da Penny, pois se você coloca o nome de um restaurante conhecido aqui no Brasil você pode fazer propaganda pra alguma empresa sem que ele tire um centavo do bolso. Ou se fosse usado o nome da empresa americana algumas pessoas poderiam não saber do que se trata. Sendo assim, "fábrica de tortas" é a maneira mais fácil de passar a informação.
Enfim, existe muitas regras quando se faz legenda pra uma série, filme, assim como existe também para o closed captions.
Entendi as suas colocações, mas ao meu ver pegou pesado, talvez por não ter conhecimento desses detalhes na rotina de um tradutor. A HBOMAX nas pesquisas que manda para os assinantes chegou a perguntar se existiria o interesse em ter a legenda em inglês nos seus conteúdos, e pelo que notei os últimos títulos lançados contam com esse recurso, então é válido que o Paramount faça o mesmo, já que nos dias atuais todos os conteúdos vem com o closed captions em inglês feito lá nos EUA.
Ótima explicação. Ninguém melhor que um profissional para nós fazer compreender. Sempre tive curiosidade. Entendi que legendas quando muito longas atrapalham inclusive a observação da cena e interpretação dos atores. E que são de natureza completamente diferente das closed caption, criadas para auxiliar deficientes auditivos.
Não, Rubens, são padrões da indústria da tradução de legendas, e são replicados mundo afora.É isso que os responsaveis pela legendagem no Brasil pensam, que o brasileiro é limitado, incapaz e possui uma deficiencia natural na leitura?
Eu não tenho a menor dúvida. A quantidade de filmes dublados nos cinemas e a quantidade de analfabetos funcionais é impressionante. Um cidadão diz "eu gosto de arroz" e o outro pergunta "então você não gosta de feijão?".o brasileiro é limitado, incapaz e possui uma deficiencia natural na leitura?...
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?