Bem-vindo!

Ao se registrar conosco, você poderá discutir, compartilhar e enviar mensagens privadas com outros membros de nossa comunidade.

Inscreva-se agora!
  • Olá, o tema escuro já está disponível no HT Fórum. Para usar, basta ir no final da página e clicar em (Fluent), em seguida selecione o (Fluent V2 Dark).

Clube Claro-NET HD

Membro conhecido
Sep
2,396
2,074
Sendo que, a julgar pelo que voce disse, custa R$ 19.90 se assinar pela Claro e nao dá direito ao aplicativo, so ao futebol.
Ja assinando pelo Mercado Livre sao R$ 9.95 com direito ao aplicativo completo (pelo menos se voce for nivel 6 no ML).

Esses aplicativos assinados pela Claro (usando a Claro para assiná-los), ate onde sei, sai sempre mais caro do que assinar em outros lugares. Vide o exemplo do Disney+ com Star+ (juntos), quando eu assinei pelo Mercado Livre era R$ 9.90 tambem (atualmente está por R$ 15), pela Claro era mais de R$ 40... A HBO Max sai por R$ 13.95 pelo ML, etc.

.
Estranho que meu amigo que é cliente do HFC tem acesso ao app usando o login da claro, mas quando eu vou no canal 250 do claro box aparece essa mensagem da foto, informando apenas conteúdos no NOW, pode ser que no HFC seja diferente, segue a foto em link.

https://ibb.co/hCVDHG8
 
Membro conhecido
Oct
412
387
Estranho que meu amigo que é cliente do HFC tem acesso ao app usando o login da claro, mas quando eu vou no canal 250 do claro box aparece essa mensagem da foto, informando apenas conteúdos no NOW, pode ser que no HFC seja diferente, segue a foto em link.

https://ibb.co/hCVDHG8
Acho que isso de "apenas no now" é em relação a que enquanto o telecine é hbo tem canais lineares como filmes, o paramount plus o conteúdo é exclusivo pelo NOW, não tenho canal linear nessa assinatura.

Agora tem esses canais, mas não é com o conteúdo do app em si, apenas os jogos.
 
Membro conhecido
Aug
928
640
Estranho que meu amigo que é cliente do HFC tem acesso ao app usando o login da claro, mas quando eu vou no canal 250 do claro box aparece essa mensagem da foto, informando apenas conteúdos no NOW, pode ser que no HFC seja diferente, segue a foto em link.

https://ibb.co/hCVDHG8


É porque quando o Paramount+ foi lançado, teve uma promocao do app gratis para quem assinasse (ou ja possuisse, nao lembro direito) o pacote Top 4K (nessa epoca ainda nao existia essa historia da Claro ter um pacote unico mudando apenas a midia -- cabo, box e app). Minha cunhada, por exemplo, que desde o seculo passado assina o que era a Net Cabo, ate hoje tem o app Paramount+ de graça por causa disso.

Ou seja, quando nada alguns clientes da Claro com pacote 4K possuem o Paramount+ incluido no pacote deles sem precisar pagar 1 centavo a mais. E nao é apenas o Paramount+ nao, tem outros tambem. O Discovery+ que minha cunhada tem, por exemplo, acho que vem daí, acho que ela nao assinaria se precisasse pagar por ele... Eu posso ate perguntar para ela quais aplicativos ela tem de graça por causa da assinatura da Claro/Net.

.
 
Membro conhecido
Sep
249
374
Segundo minha cunhada, nao arrumaram a gravacao na nuvem nao, ao menos nao para ela (Rio de Janeiro - RJ). Ela tentou gravar o canal History e continuou nao funcionando a gravacao. Nem no History e nem no H2.

Alem disso, ela reclama muito de um problema intermitente do Replay TV: quando voce pede para ver um programa desde o principio, o programa para de ser exibido para voce quando o programa termina no "ao vivo". Terminou o "ao vivo", termina o replay para voce tambem. Esse problema é antigo e intermitente, oras ocorre, aí parece que eles arrumam o problema, mas dias depois volta o problema novamente. Ou seja, nao é sempre que acontece.

.
Engraçado que aqui tá funcionando normal... esse problema creio que seja impacto local então.
 
Membro conhecido
Aug
928
640
Engraçado que aqui tá funcionando normal... esse problema creio que seja impacto local então.

Com certeza a feature de "gravacao" depende dos servidores do headend local... Alguns sequer oferecem a feature.

So me esclareça: eu falei de gravar o History e o H2 (nao está funcionando para nenhum dos 2), e do problema do Replay TV. Quando voce respondeu que aí está funcionando normal, voce se referia ao que exatamente, a gravacao ou o replay tv? Ou ambos?

.
 
Última edição:
Membro conhecido
Aug
928
640
Ou seja, quando nada alguns clientes da Claro com pacote 4K possuem o Paramount+ incluido no pacote deles sem precisar pagar 1 centavo a mais. E nao é apenas o Paramount+ nao, tem outros tambem. O Discovery+ que minha cunhada tem, por exemplo, acho que vem daí, acho que ela nao assinaria se precisasse pagar por ele... Eu posso ate perguntar para ela quais aplicativos ela tem de graça por causa da assinatura da Claro/Net.
.


Bom, perguntei para minha cunhada quais apps ela tem "de graça" por conta da assinatura da Claro TV cabo, e ela me respondeu que alem do óbvio Claro TV+, ela tem direito ao app da Paramount+ (foi uma promocao da Claro/Net de março de 2021, quando a Paramount lançou o aplicativo no Brasil, nao sei por quanto tempo essa oferta durou) e, por ser assinante dos canais HBO na Claro Cabo, ela tem direito ao app HBO Max sem precisar pagar a mais.

.
 
Membro conhecido
Sep
2,396
2,074
Com certeza a feature de "gravacao" depende dos servidores do headend local... Alguns sequer oferecem a feature.

So me esclareça: eu falei de gravar o History e o H2 (nao está funcionando para nenhum dos 2), e do problema do Replay TV. Quando voce respondeu que aí está funcionando normal, voce se referia ao que exatamente, a gravacao ou o replay tv? Ou ambos?

.
Testei a gravação nos canais que você citou, ambos no Claro box gravaram de boa, deve ser alguma falha na região como foi citado.
 
Membro ativo
Jul
70
115
Eu consegui entrar em contato com a Cultura de SP sobre a falta da faixa de áudio em Dolby Atmos aqui no RJ. A engenharia retornou contato hoje via whatsapp que eu informei no e-mail, falando que estão fazendo uma manutenção técnica na estação retransmissora daqui e acredita que até o final do mês de fevereiro o problema será solucionado.
 
Membro conhecido
Mar
1,284
1,276
Melhor e mais barato, hahahahah na Claro 19,90 ML 9,95

Total stonks haha. E ainda dá pra rachar em 5 perfis pelo app

Sendo que, a julgar pelo que voce disse, custa R$ 19.90 se assinar pela Claro e nao dá direito ao aplicativo, so ao futebol.
Ja assinando pelo Mercado Livre sao R$ 9.95 com direito ao aplicativo completo (pelo menos se voce for nivel 6 no ML).

Esses aplicativos assinados pela Claro (usando a Claro para assiná-los), ate onde sei, sai sempre mais caro do que assinar em outros lugares. Vide o exemplo do Disney+ com Star+ (juntos), quando eu assinei pelo Mercado Livre era R$ 9.90 tambem (atualmente está por R$ 15), pela Claro era mais de R$ 40... A HBO Max sai por R$ 13.95 pelo ML, etc.

.

Exatamente. Aliás notei que o Paramount+ dá mostras de querer melhorar o som pelo app. O último episódio que vi do Tulsa King* tinha opção em Dolby Digital +, sendo que até então era só estéreo. Preciso explorar outros conteúdos ali pra saber se outras séries também estão com essa opção.

* pelo que vi, o último episódio será nesse domingo
 
Membro conhecido
Aug
831
1,108
Exatamente. Aliás notei que o Paramount+ dá mostras de querer melhorar o som pelo app. O último episódio que vi do Tulsa King* tinha opção em Dolby Digital +, sendo que até então era só estéreo. Preciso explorar outros conteúdos ali pra saber se outras séries também estão com essa opção.

* pelo que vi, o último episódio será nesse domingo
Exatamente, alguns títulos já estão disponíveis com DD 5.1.
Sem falar que pra quem usa VPN dá pra colocar no Reino Unido, Canadá, por exemplo, e ter acesso ao catálogo de outros países.
 
Membro conhecido
Sep
2,396
2,074
Total stonks haha. E ainda dá pra rachar em 5 perfis pelo app



Exatamente. Aliás notei que o Paramount+ dá mostras de querer melhorar o som pelo app. O último episódio que vi do Tulsa King* tinha opção em Dolby Digital +, sendo que até então era só estéreo. Preciso explorar outros conteúdos ali pra saber se outras séries também estão com essa opção.

* pelo que vi, o último episódio será nesse domingo
Wolf Pack tbm com Dolby, agora falta conteúdos em 4k, e informar a resolução disponível.
 
Membro conhecido
Mar
1,284
1,276
Pra quem está na expectativa de assinar os canais Paramount+ pra ver Libertadores e Sulamericana, já aparecem os jogos que passarão (só 'jogaço'):

Sulamericana:
paramount-sudamericana.jpg

Libertadores:
paramount-libertadores.jpg
 
Membro conhecido
Aug
928
640
Aliás notei que o Paramount+ dá mostras de querer melhorar o som pelo app.

Se estao melhorando o audio por um lado, por outro estao piorando as opcoes de legendas... Cada vez mais so existem as opcoes de portugues e espanhol (argh!) no Paramount+.

Series como "Star Trek - Lower Decks", que sempre tiveram a opcao de legenda em ingles, na temporada mais recente estao ficando apenas com as opcoes de portugues e espanhol... 😕

Tenho deficiencia auditiva parcial e para ouvir bem, o televisor tem que ficar num volume que incomoda outras pessoas. Entao apelo para legendas. O problema é que as legendas brasileiras sao ruins, com muitos erros de traducao, completo desconhecimento dos tradutores sobre as culturas americana e inglesa (exemplo: legenda de The Big Bang Theory onde a Penny diz que trabalha numa "fabrica de tortas", quando na verdade ela trabalha como garçonete em uma unidade da conhecidissima rede americana de restaurantes The Cheesecake Factory) e etc... Fora que legenda brasileira é sempre estupidamente resumida, voce perde muito do que foi dito por causa disso, enquanto as legendas em ingles (seja americana ou inglesa) sao um retrato fiel de tudo o que é falado na tela, palavra por palavra, raramente omitem uma virgula sequer, quanto mais omitir palavras ou frases inteiras...

.
 
Membro conhecido
Aug
831
1,108
Se estao melhorando o audio por um lado, por outro estao piorando as opcoes de legendas... Cada vez mais so existem as opcoes de portugues e espanhol (argh!) no Paramount+.

Series como "Star Trek - Lower Decks", que sempre tiveram a opcao de legenda em ingles, na temporada mais recente estao ficando apenas com as opcoes de portugues e espanhol... 😕

Tenho deficiencia auditiva parcial e para ouvir bem, o televisor tem que ficar num volume que incomoda outras pessoas. Entao apelo para legendas. O problema é que as legendas brasileiras sao ruins, com muitos erros de traducao, completo desconhecimento dos tradutores sobre as culturas americana e inglesa (exemplo: legenda de The Big Bang Theory onde a Penny diz que trabalha numa "fabrica de tortas", quando na verdade ela trabalha como garçonete em uma unidade da conhecidissima rede americana de restaurantes The Cheesecake Factory) e etc... Fora que legenda brasileira é sempre estupidamente resumida, voce perde muito do que foi dito por causa disso, enquanto as legendas em ingles (seja americana ou inglesa) sao um retrato fiel de tudo o que é falado na tela, palavra por palavra, raramente omitem uma virgula sequer, quanto mais omitir palavras ou frases inteiras...

.
Pera lá... como trabalho com tradução tenho que sair em defesa da classe, porque algumas colocações foram equivocadas sobre a legendagem.

Quando se trata de legenda com tradução de uma série, por exemplo do inglês para o português é prática comum - pra não dizer obrigatória - que seja feito a síntese do que é falado na cena. O amigo mostrou que tem conhecimento da língua inglesa, e com isso deve saber que algumas frases se traduzidas ao pé da letra ficam longas, e com isso o tradutor tem que lidar com um outro problema, que é o tempo de exibição da legenda em tela.
Recomenda-se que ela apareça antes do início da fala, e que se possível, que fique alguns milisegundos depois (exceto quando o diálogo for sequencial). Se toda legenda for traduzida ao pé da letra ela teria que ficar mais tempo na tela, teria muitos caracteres, e com isso as pessoas não conseguiriam acompanhar.

Além disso, existe uma grande diferença entre a legenda traduzida do closed captions. O closed captions é feito baseado no que é falado palavra por palavra, com menção aos personagens em cena, efeitos sonoros, número diferente de caracteres permitidos por linha; diferente da tradução onde o intuito não é necessariamente traduzir palavra por palavra, e sim, fazer com que o espectador entenda o que está sendo falado. No caso de TBBT é totalmente aceitável colocar "fábrica de tortas" ao se referir ao trabalho da Penny, pois se você coloca o nome de um restaurante conhecido aqui no Brasil você pode fazer propaganda pra alguma empresa sem que ele tire um centavo do bolso. Ou se fosse usado o nome da empresa americana algumas pessoas poderiam não saber do que se trata. Sendo assim, "fábrica de tortas" é a maneira mais fácil de passar a informação.

Enfim, existe muitas regras quando se faz legenda pra uma série, filme, assim como existe também para o closed captions.
Entendi as suas colocações, mas ao meu ver pegou pesado, talvez por não ter conhecimento desses detalhes na rotina de um tradutor. A HBOMAX nas pesquisas que manda para os assinantes chegou a perguntar se existiria o interesse em ter a legenda em inglês nos seus conteúdos, e pelo que notei os últimos títulos lançados contam com esse recurso, então é válido que o Paramount faça o mesmo, já que nos dias atuais todos os conteúdos vem com o closed captions em inglês feito lá nos EUA.
 
Membro ativo
Dec
267
226
Se estao melhorando o audio por um lado, por outro estao piorando as opcoes de legendas... Cada vez mais so existem as opcoes de portugues e espanhol (argh!) no Paramount+.

Series como "Star Trek - Lower Decks", que sempre tiveram a opcao de legenda em ingles, na temporada mais recente estao ficando apenas com as opcoes de portugues e espanhol... 😕

Tenho deficiencia auditiva parcial e para ouvir bem, o televisor tem que ficar num volume que incomoda outras pessoas. Entao apelo para legendas. O problema é que as legendas brasileiras sao ruins, com muitos erros de traducao, completo desconhecimento dos tradutores sobre as culturas americana e inglesa (exemplo: legenda de The Big Bang Theory onde a Penny diz que trabalha numa "fabrica de tortas", quando na verdade ela trabalha como garçonete em uma unidade da conhecidissima rede americana de restaurantes The Cheesecake Factory) e etc... Fora que legenda brasileira é sempre estupidamente resumida, voce perde muito do que foi dito por causa disso, enquanto as legendas em ingles (seja americana ou inglesa) sao um retrato fiel de tudo o que é falado na tela, palavra por palavra, raramente omitem uma virgula sequer, quanto mais omitir palavras ou frases inteiras...

.
O meu pai usa fones de ouvido, ou o aparelho de audição que se conecta diretamente com a TV. Eu tb uso, pois a noite gosto de ver tv em alto e bom som, no meu caso uso um hedset , o Astro 50, que liga na fibra optica da tv e ouço a tv com os 5.1 canais. É wi-fi.
 
Membro conhecido
Aug
928
640
Pera lá... como trabalho com tradução tenho que sair em defesa da classe, porque algumas colocações foram equivocadas sobre a legendagem.
Quando se trata de legenda com tradução de uma série, por exemplo do inglês para o português é prática comum - pra não dizer obrigatória - que seja feito a síntese do que é falado na cena.


Mas nao ha equivoco algum. Eu apenas observei, como usuario, que as legendas brasileiras sao ruins. Tentar explicar supostos motivos de serem ruins nao altera em nada o fato que elas continuam sendo ruins.

Claro que eu conheço bem as regras idiotas que empresas de legendagem ainda impoem em pleno anos 2020 (sao regras do seculo passado, epoca que a legendagem era "queimada" direto no filme, a partir de uma exposicao de textos feitos em maquina de escrever, e essa tecnica impunha limites físicos ao tamanho que era possivel inserir de texto em cada legenda). Nessa época sim, voce tinha limites como "numero maximo de letras por linha". Era um limite fisico.

Porem, continuar adotando essas mesmas regras ultrapassadas em plena era digital, onde esse tipo de restricao física nao mais existe, nao passa de pura estupidez.


O amigo mostrou que tem conhecimento da língua inglesa, e com isso deve saber que algumas frases se traduzidas ao pé da letra ficam longas, e com isso o tradutor tem que lidar com um outro problema, que é o tempo de exibição da legenda em tela. Recomenda-se que ela apareça antes do início da fala, e que se possível, que fique alguns milisegundos depois (exceto quando o diálogo for sequencial). Se toda legenda for traduzida ao pé da letra ela teria que ficar mais tempo na tela, teria muitos caracteres, e com isso as pessoas não conseguiriam acompanhar.

Em minha forma de ver, voce está tentando criar um explicacao que nao procede (ou tentaram fazer isso com voce e voce comprou essa ideia).

Como eu disse, Vine, nao foi sempre assim, antigamente as legendas tinham limitacoes fisicas de tamanho. Ate o final do seculo passado, mesmo as legendas originais em ingles ainda eram de fato "resumidas", sem acompanhar tudo o que diziam os atores (um exemplo sao as legendas antigas de DVD, de uma epoca que seriam reproduzidas em televisores analogicos). So que o tempo passou, e com a chegada do digital isso mudou. Agora as linhas podem ser maiores e com mais caracteres. Tanto que, ha pelo menos mais de 10 anos, as legendas na lingua inglesa incluem absolutamente TUDO que foi falado num dialogo. Foi algo que mudou com a tecnologia.

Infelizmente, aqui no Brasil a mentalidade antiga de "numero maximo de letras por linha" (e outros limites) permaneceu em muitas (se nao em todas) as empresas de legendagem. Nao deveria existir mais.

Nao entra na minha cabeça que voce acredite de verdade que, o problema é que "a legenda em portugues sempre fica maior que a legenda original em ingles"... Nao, o problema nao é esse... Tem muita legenda feita na internet que nao segue essa regra de resumir e nao apenas ficam boas, como sao totalmente acompanhaveis (voce as lê normalmente durante o tempo de exibicao do texto na tela).


Além disso, existe uma grande diferença entre a legenda traduzida do closed captions. O closed captions é feito baseado no que é falado palavra por palavra, com menção aos personagens em cena, efeitos sonoros, número diferente de caracteres permitidos por linha; diferente da tradução onde o intuito não é necessariamente traduzir palavra por palavra, e sim, fazer com que o espectador entenda o que está sendo falado.

Com essa ultima frase, voce admite e concorda entao que toda legenda em portugues (se criada dessa forma) é intrisicamente ruim. Afinal, o tradutor acaba REESCREVENDO o texto. Ou voce é da opiniao que a forma de escrever e o uso das palavras num texto nao tem a menor importancia? Tanto faz ler um livro com as palavras originais de William Shakespeare, Charles Dickens, Jane Austen, Mark Twain... ou outro livro onde algum tradutor sem talento meramente "tentou fazer o leitor entender o que foi escrito pelo autor original"? Seria tudo a mesma coisa, entao? Ambos poderiam ganhar os mesmos Premios de Literatura? Eu penso que nao, eu penso que uma má traducao estraga sim um texto que no original é excelente.

Menos, né?... A qualidade de um texto está na forma como ele é escrito, e nao meramente na historia que ele conta. Um exemplo classico foi a serie Game of Thrones, que enquanto foi baseada nos textos e diálogos contidos nos livros do autor George R. R. Martin foi brilhante... Mas bastou a serie passar a ser escrita por roteiristas de televisao para ela desandar e despencar de qualidade nos diálogos.

Imagina mesmo que um simples tradutor consegue, em poucos minutos, escrever alguma coisa que soe tao brilhante quanto um excelente texto original? Impossivel nao é, porem pouco provavel.

E isso se aplica a tudo... É super-comum na televisao legenda ruim onde o tradutor, provavelmente se achando mais genial e engraçado do que o roteirista, "adapta" piadas (escrevendo-as de uma forma diferente) que mata completamente a piada. Quando eu ainda assistia sitcoms pela tv paga, eu diria que os tradutores "matavam" cerca de metade das piadas em cada episodio, por "adaptá-las" mal. Nos Simpsons, por exemplo, chegava a ser de arrancar os cabelos de ódio... Acredito que voce saiba que uma boa piada depende tambem da forma como ela é contada, se voce altera as palavras, pode estar matando toda a sutileza que faz com que uma frase fique engraçada. Fora que Simpsons exige conhecer a cultura americana, pois é uma serie que a satiriza e faz piada com ela.

Enfim, ao meramente "fazer com o que o espectador entenda o que está sendo falado", voce está na verdade reescrevendo o texto original, quase sempre piorando-o.


No caso de TBBT é totalmente aceitável colocar "fábrica de tortas" ao se referir ao trabalho da Penny, pois se você coloca o nome de um restaurante conhecido aqui no Brasil você pode fazer propaganda pra alguma empresa sem que ele tire um centavo do bolso. Ou se fosse usado o nome da empresa americana algumas pessoas poderiam não saber do que se trata. Sendo assim, "fábrica de tortas" é a maneira mais fácil de passar a informação.

Ate é possivel aceitar a questao da propaganda, so que eu estou falando mesmo do fato dos tradutores alterarem os textos, nao terem o menor conhecimento da cultura (inclusive cultura pop) dos americanos e ingleses, e, enfim, estragarem com as traducoes. Muitas coisas eles estragam por pura ignorancia. Claro que os exemplos existem aos milhoes e eu nao vou lembrar, mas um exemplo que me vem à mente é o primeiro filme do Garfield. O gato Garfield se apresenta em um estudio caracterizado como Elvis Presley (com topetinho no cabelo e tudo). Ele termina de cantar e diz a famosa frase que encerrava todas as apresentacoes de Elvis Presley: "Ladies and Gentlemen, Garfield has left the building". Uma cena engraçadissima (na verdade ele estava fugindo do estudio).

Aí, o que a anta do tradutor me coloca na legenda? Um totalmente estupido "Senhoras e Senhores, Garfield vai saltar fora"... Estragou completamente a piada! Com certeza eu sou emocionalmente exagerado nessas horas, admito, mas a vontade que dá é de atirar uma pedra no televisor ao ouvir esses desastres... É muito ruim usar legendas em portugues, voce sempre vai perder muito...

Quanto à Penny, mesmo entendendo a questao comercial, ainda assim Penny trabalhava num conhecido restaurante ("The Cheesecake Factory"), e nao numa fábrica. Foi apenas uma pessima escolha mesmo. O proprio tradutor nao conhecia o restaurante e achava que era uma fabrica.


.
 
Última edição:
Membro
Nov
51
54
Pera lá... como trabalho com tradução tenho que sair em defesa da classe, porque algumas colocações foram equivocadas sobre a legendagem.

Quando se trata de legenda com tradução de uma série, por exemplo do inglês para o português é prática comum - pra não dizer obrigatória - que seja feito a síntese do que é falado na cena. O amigo mostrou que tem conhecimento da língua inglesa, e com isso deve saber que algumas frases se traduzidas ao pé da letra ficam longas, e com isso o tradutor tem que lidar com um outro problema, que é o tempo de exibição da legenda em tela.
Recomenda-se que ela apareça antes do início da fala, e que se possível, que fique alguns milisegundos depois (exceto quando o diálogo for sequencial). Se toda legenda for traduzida ao pé da letra ela teria que ficar mais tempo na tela, teria muitos caracteres, e com isso as pessoas não conseguiriam acompanhar.

Além disso, existe uma grande diferença entre a legenda traduzida do closed captions. O closed captions é feito baseado no que é falado palavra por palavra, com menção aos personagens em cena, efeitos sonoros, número diferente de caracteres permitidos por linha; diferente da tradução onde o intuito não é necessariamente traduzir palavra por palavra, e sim, fazer com que o espectador entenda o que está sendo falado. No caso de TBBT é totalmente aceitável colocar "fábrica de tortas" ao se referir ao trabalho da Penny, pois se você coloca o nome de um restaurante conhecido aqui no Brasil você pode fazer propaganda pra alguma empresa sem que ele tire um centavo do bolso. Ou se fosse usado o nome da empresa americana algumas pessoas poderiam não saber do que se trata. Sendo assim, "fábrica de tortas" é a maneira mais fácil de passar a informação.

Enfim, existe muitas regras quando se faz legenda pra uma série, filme, assim como existe também para o closed captions.
Entendi as suas colocações, mas ao meu ver pegou pesado, talvez por não ter conhecimento desses detalhes na rotina de um tradutor. A HBOMAX nas pesquisas que manda para os assinantes chegou a perguntar se existiria o interesse em ter a legenda em inglês nos seus conteúdos, e pelo que notei os últimos títulos lançados contam com esse recurso, então é válido que o Paramount faça o mesmo, já que nos dias atuais todos os conteúdos vem com o closed captions em inglês feito lá nos EUA.
Ótima explicação. Ninguém melhor que um profissional para nós fazer compreender. Sempre tive curiosidade. Entendi que legendas quando muito longas atrapalham inclusive a observação da cena e interpretação dos atores. E que são de natureza completamente diferente das closed caption, criadas para auxiliar deficientes auditivos. Agradeço ter compartilhado o conhecimento.
 
Membro conhecido
Aug
928
640
Ótima explicação. Ninguém melhor que um profissional para nós fazer compreender. Sempre tive curiosidade. Entendi que legendas quando muito longas atrapalham inclusive a observação da cena e interpretação dos atores. E que são de natureza completamente diferente das closed caption, criadas para auxiliar deficientes auditivos.


Eu sou usuario do produto legenda e nunca aceitei essa explicacao (que é do "métier", nao é de autoria do Vine, para que ninguem pense que estou pegando no pé dele)...

Fosse verdade, entao alguem explique porque as legendas em ingles podem reproduzir tudo o que foi dito na tela (e, portanto, podem ficar "longas"), mas as legendas em portugues brasileiro nao podem, e precisam ser "resumidas" e ficarem "curtas"?

Seria uma admissao que o brasileiro é mais limitado que um americano ou ingles, lê devagar e é o unico que precisa da muleta do trabalho de traducao para deixar tudo resumidinho para ele? É isso que os responsaveis pela legendagem no Brasil pensam, que o brasileiro é limitado, incapaz e possui uma deficiencia natural na leitura?... 🤔

.
 
Última edição:
Membro conhecido
Aug
831
1,108
É isso que os responsaveis pela legendagem no Brasil pensam, que o brasileiro é limitado, incapaz e possui uma deficiencia natural na leitura?
Não, Rubens, são padrões da indústria da tradução de legendas, e são replicados mundo afora.
Se você pegar um filme no idioma persa legendado em inglês observará esse mesmo tipo de resumo, adaptações, etc.
 
Top