Pera lá... como trabalho com tradução tenho que sair em defesa da classe, porque algumas colocações foram equivocadas sobre a legendagem.
Quando se trata de legenda com tradução de uma série, por exemplo do inglês para o português é prática comum - pra não dizer obrigatória - que seja feito a síntese do que é falado na cena.
Mas nao ha equivoco algum. Eu apenas observei, como usuario, que as legendas brasileiras sao ruins. Tentar explicar supostos motivos de serem ruins nao altera em nada o fato que elas continuam sendo ruins.
Claro que eu conheço bem as regras idiotas que empresas de legendagem ainda impoem em pleno anos 2020 (sao regras do seculo passado, epoca que a legendagem era "queimada" direto no filme, a partir de uma exposicao de textos feitos em maquina de escrever, e essa tecnica impunha limites físicos ao tamanho que era possivel inserir de texto em cada legenda). Nessa época sim, voce tinha limites como "numero maximo de letras por linha". Era um limite fisico.
Porem, continuar adotando essas mesmas regras ultrapassadas em plena era digital, onde esse tipo de restricao física
nao mais existe, nao passa de pura estupidez.
O amigo mostrou que tem conhecimento da língua inglesa, e com isso deve saber que algumas frases se traduzidas ao pé da letra ficam longas, e com isso o tradutor tem que lidar com um outro problema, que é o tempo de exibição da legenda em tela. Recomenda-se que ela apareça antes do início da fala, e que se possível, que fique alguns milisegundos depois (exceto quando o diálogo for sequencial). Se toda legenda for traduzida ao pé da letra ela teria que ficar mais tempo na tela, teria muitos caracteres, e com isso as pessoas não conseguiriam acompanhar.
Em minha forma de ver, voce está tentando criar um explicacao que nao procede (ou tentaram fazer isso com voce e voce comprou essa ideia).
Como eu disse, Vine, nao foi sempre assim, antigamente as legendas tinham limitacoes fisicas de tamanho. Ate o final do seculo passado, mesmo as legendas originais em ingles ainda eram de fato "resumidas", sem acompanhar tudo o que diziam os atores (um exemplo sao as legendas antigas de DVD, de uma epoca que seriam reproduzidas em televisores analogicos). So que o tempo passou, e com a chegada do digital isso mudou. Agora as linhas podem ser maiores e com mais caracteres. Tanto que, ha pelo menos mais de 10 anos, as legendas na lingua inglesa incluem absolutamente
TUDO que foi falado num dialogo. Foi algo que mudou com a tecnologia.
Infelizmente, aqui no Brasil a mentalidade antiga de "numero maximo de letras por linha" (e outros limites) permaneceu em muitas (se nao em todas) as empresas de legendagem. Nao deveria existir mais.
Nao entra na minha cabeça que voce acredite de verdade que, o problema é que "a legenda em portugues sempre fica maior que a legenda original em ingles"... Nao, o problema nao é esse... Tem muita legenda feita na internet que nao segue essa regra de resumir e nao apenas ficam boas, como sao totalmente acompanhaveis (voce as lê normalmente durante o tempo de exibicao do texto na tela).
Além disso, existe uma grande diferença entre a legenda traduzida do closed captions. O closed captions é feito baseado no que é falado palavra por palavra, com menção aos personagens em cena, efeitos sonoros, número diferente de caracteres permitidos por linha; diferente da tradução onde o intuito não é necessariamente traduzir palavra por palavra, e sim, fazer com que o espectador entenda o que está sendo falado.
Com essa ultima frase, voce admite e concorda entao que toda legenda em portugues (se criada dessa forma) é intrisicamente ruim. Afinal, o tradutor acaba REESCREVENDO o texto. Ou voce é da opiniao que a forma de escrever e o uso das palavras num texto nao tem a menor importancia? Tanto faz ler um livro com as palavras originais de William Shakespeare, Charles Dickens, Jane Austen, Mark Twain... ou outro livro onde algum tradutor sem talento meramente "tentou fazer o leitor entender o que foi escrito pelo autor original"? Seria tudo a mesma coisa, entao? Ambos poderiam ganhar os mesmos Premios de Literatura? Eu penso que nao, eu penso que uma má traducao estraga sim um texto que no original é excelente.
Menos, né?... A qualidade de um texto está na forma como ele é escrito, e nao meramente na historia que ele conta. Um exemplo classico foi a serie Game of Thrones, que enquanto foi baseada nos textos e diálogos contidos nos livros do autor George R. R. Martin foi brilhante... Mas bastou a serie passar a ser escrita por roteiristas de televisao para ela desandar e despencar de qualidade nos diálogos.
Imagina mesmo que um simples tradutor consegue, em poucos minutos, escrever alguma coisa que soe tao brilhante quanto um excelente texto original? Impossivel nao é, porem pouco provavel.
E isso se aplica a tudo... É super-comum na televisao legenda ruim onde o tradutor, provavelmente se achando mais genial e engraçado do que o roteirista, "adapta" piadas (escrevendo-as de uma forma diferente) que mata completamente a piada. Quando eu ainda assistia sitcoms pela tv paga, eu diria que os tradutores "matavam" cerca de metade das piadas em cada episodio, por "adaptá-las" mal. Nos Simpsons, por exemplo, chegava a ser de arrancar os cabelos de ódio... Acredito que voce saiba que uma boa piada depende tambem da forma como ela é contada, se voce altera as palavras, pode estar matando toda a sutileza que faz com que uma frase fique engraçada. Fora que Simpsons exige conhecer a cultura americana, pois é uma serie que a satiriza e faz piada com ela.
Enfim, ao meramente "fazer com o que o espectador entenda o que está sendo falado", voce está na verdade reescrevendo o texto original, quase sempre piorando-o.
No caso de TBBT é totalmente aceitável colocar "fábrica de tortas" ao se referir ao trabalho da Penny, pois se você coloca o nome de um restaurante conhecido aqui no Brasil você pode fazer propaganda pra alguma empresa sem que ele tire um centavo do bolso. Ou se fosse usado o nome da empresa americana algumas pessoas poderiam não saber do que se trata. Sendo assim, "fábrica de tortas" é a maneira mais fácil de passar a informação.
Ate é possivel aceitar a questao da propaganda, so que eu estou falando mesmo do fato dos tradutores alterarem os textos, nao terem o menor conhecimento da cultura (inclusive cultura pop) dos americanos e ingleses, e, enfim, estragarem com as traducoes. Muitas coisas eles estragam por pura ignorancia. Claro que os exemplos existem aos milhoes e eu nao vou lembrar, mas um exemplo que me vem à mente é o primeiro filme do Garfield. O gato Garfield se apresenta em um estudio caracterizado como Elvis Presley (com topetinho no cabelo e tudo). Ele termina de cantar e diz a famosa frase que encerrava todas as apresentacoes de Elvis Presley: "Ladies and Gentlemen, Garfield has left the building". Uma cena engraçadissima (na verdade ele estava fugindo do estudio).
Aí, o que a anta do tradutor me coloca na legenda? Um totalmente estupido "Senhoras e Senhores, Garfield vai saltar fora"... Estragou completamente a piada! Com certeza eu sou emocionalmente exagerado nessas horas, admito, mas a vontade que dá é de atirar uma pedra no televisor ao ouvir esses desastres... É muito ruim usar legendas em portugues, voce sempre vai perder muito...
Quanto à Penny, mesmo entendendo a questao comercial, ainda assim Penny trabalhava num conhecido restaurante ("The Cheesecake Factory"), e nao numa fábrica. Foi apenas uma pessima escolha mesmo. O proprio tradutor nao conhecia o restaurante e achava que era uma fabrica.
.